On the “And’s”

For most translations that lie within the genealogy of the KJV (which would include the KJV, the RV/ASV, RSV, NKJV, NRSV, and ESV), the normal translation practice is to translate the Hebrew vav and Greek de and kai with the English word “and.” It was thought that the English “and” was the closest equivalent to those connectives. This has resulted in less than felicitous translation choices, the absolute worst being the ESV’s use of “and” at the beginning of the second table of the Ten Commandments in Deuteronomy 5. It reads:

You shall not murder. And you shall not commit adultery. And you shall not steal. And you shall not bear false witness against your neighbor. And you shall not covet your neighbor’s wife. And you shall not desire your neighbor’s house, his field, or his male servant, or his female servant, his ox, or his donkey, or anything that is your neighbor’s (emphasis added).

This is quite simply hideous English. Any English teacher will state unequivocally that starting consecutive sentences with conjunctions (especially the same one!) is not good English style. For some reason, however, the ESV translators and English style specialists believed that the practice was fine when it came to translation.

The problem is this: Hebrew vav and Greek de and kai have a far more flexible range of meaning and application than English “and.” We usually reserve the English conjunction for joining together two specific thoughts. However, the Hebrew and Greek conjunctions often say no more than, “I’m continuing the narrative.” Printing in paragraph form is often quite adequate for Hebrew narrative vav’s. What I could wish for earnestly is a new revision of the ESV that takes this difference between English and Hebrew/Greek into account.