The Matthew Poole Project

Steve Dilday and Andrew Myers have produced the first of (Deus Volat) many, many volumes comprising a translation of the massive Synopsis Criticorum. You can download the entirety of the translation for free. Getting it in hardcover costs something, obviously. The Synopsis is by no means the same thing as Poole’s commentary (although Dilday and Myers have elected to include Poole’s commentary in the text). What Poole did was to combine all the best comments he could find from the Reformation era, and combine them all into one place. The result was a five-volume behemoth of selected comments on the entire Scripture. I hope that Dilday and Myers will live to complete the entire project. It will be of enormous benefit to Christendom. I plan on supporting the project through purchasing each and every volume (I hate reading off a computer screen unless it is absolutely necessary!). The second volume will come out in October (again, DV).  


  1. GLW Johnson said,

    August 30, 2007 at 5:43 am

    I read the three volume set of Poole that Banner of Truth reprinted some years ago as part of my daily devotions and found him much like Calvin in his approach to commentating- get to the point and move on!

  2. greenbaggins said,

    August 30, 2007 at 7:16 am

    Yes, Spurgeon likewise appreciated Poole for those qualities.

  3. john k said,

    August 30, 2007 at 3:27 pm

    Looks like a massive work of translation. Interestingly, Poole shows the diversity of opinion on the details of Scripture. (Some say the tree of life was a sign and seal only; others say that it was physically preservative. According to some it conferred immortality; according to others, merely long life without sickness. One says it had to be eaten frequently, not just once, to prolong life.)

    BTW, shouldn’t DV be Deo volente?

  4. greenbaggins said,

    August 30, 2007 at 3:37 pm

    Deo volente is the participial version, Deus volat is the finitive variation. It’s the difference between saying “God-willing” and “God wills.” So, technically, you’re correct. However, many English speakers say the finitive version.

  5. greenbaggins said,

    August 30, 2007 at 3:37 pm

    That’s what I get for not simply using the abbreviation! ;-)

  6. john k said,

    August 30, 2007 at 4:07 pm

    (I’m no Latin scholar, and nobody appointed me the Grammar Police, but it’s hard to resist language trivia.)

    The abbreviation would be safer, because I’m still thinking that “Deus volat” means “God flies.” (I think the 1st per sg of both “to fly” and “to will” is “volo,” which can be confusing.)

    “Deus volt” (“God wills it!”) was the battle cry of the First Crusade. It has also been used by troops in the current conflict. The participial form expresses more a pious wish or submission to providence.

    Thanks again for the heads-up on the Poole Project, and for all your blogging.

  7. greenbaggins said,

    August 30, 2007 at 4:14 pm

    It looks like the actual form should be Deus volens. You are correct about the volat being from volo, volare. Deo is not correct in any case (that would be dative or ablative). The nominative form is Deus. It should be Deus volens.

  8. Mike smith said,

    February 15, 2009 at 7:41 pm

    I have bought all 5 vol so far and am very pleased withn the quality of each translation of the Poole’s great work. Please consider buying The translator has given a wonderful gift thru this translation to the we of the reformed faith.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: