April 23, 2014 at 4:15 pm (Bible, Inerrancy, Inspiration, Uncategorized)
Others have said more and better about this new book from Kevin DeYoung, but I wanted to give it a brief plug as well.
Taking God at His Word
This is not a simplistic book, but it is simple. This is not a scholarly book, but it is studied. In short on this short book, this is one of the best books on the doctrine of Scripture available. Inspiration, inerrancy, infallibility, sufficiency, perspicuity, authority and necessity, DeYoung covers all the essential components.
He does so in his relaxed apologetic style. He offers not simply an easy explanation of the Bible’s teaching on each of these topics. He does so with a gentle and persuasive expression of why we need these characteristics in the Bible.
I think everyone who cares to confront the resurging denial of the Bible as God’s own word needs to have multiple copies of this book on hand. This is not for their own reading necessarily (as most will care because they’ve already done some study on the doctrine of Scripture), but for giving out to others. This book is great for young converts and immature believers, for those who find a post-modern approach to life appealing or alarming, for those who never quite learned this subject, or who worry about some loved ones who appear to be jettisoning this essential subject to the ministry of the gospel.
Pick up a few copies and give them away. You will be glad you did.
January 15, 2014 at 7:22 am (Bible, Difficult Scripture, Hebrews, Inerrancy, Inspiration, Instructing the Body, Septuagint)
(Posted by Paige)
So, who is up on recent developments in manuscript studies of the LXX?
I encountered an intriguing difference as I read through Hebrews commentaries in chronological order, focusing on the use of Ps. 40:6-8 in Heb. 10:5-7, specifically the line, “But a body you have prepared for me.” This rendering of Ps. 40:6 differs from what our MT-based OT says, whether “But ears you have pierced for me” (NIV) or “But you have given me an open ear” (ESV), each a paraphrase of the literal Hebrew “But ears you have dug for me.” Sure enough, when I checked my copy of the Septuagint, I found that it matches with what is written in Hebrews 10:5, “But a body you have prepared for me.”
Now, commentators from Calvin through F. F. Bruce (1990) and Peter O’Brien (2010) have been concerned to harmonize the difference between the MT and the LXX in some way, explaining the diversity by way of paraphrase. Ears, after all, are body parts; ears being “dug” certainly suggests listening or paying attention, but it could also refer to the formation of the ears in the first place – so, “Body parts you have created (or prepared) for me.” One more step gets to, “A body you have prepared for me,” which became the version happily appropriated by the author to the Hebrews, who wanted to present the obedient, bodily sacrifice of Christ as superior to all the animal sacrifices prescribed by the Mosaic Law.
And maybe it happened just so. But in Beale & Carson’s splendid tome on the NT’s use of the OT (Baker Academic, 2007), I encountered a different explanation, offered by George Guthrie in his chapter on Hebrews. On the textual background of Heb. 10:5-7 (Ps. 40:6-8) Guthrie writes:
“In 10:5c we find sōma (“body”) rather than the LXX’s ōtia (“ears” [also in LXX La(G) Ga]). Although it is true that LXX B S A have sōma, these probably should be read as corrections by scribes wishing to bring the manuscripts in line with Hebrews’ quotation.” (p.977)
In other words, according to this explanation the variation originated with the author of Hebrews, NOT the LXX, and was subsequently absorbed into later copies of the LXX.
Is anyone aware of which of the above explanations is current scholarly consensus? Do you find Guthrie’s suggestion compelling, based on the dates of the different LXX manuscripts, or are you satisfied with the harmonization approach?
Thanks in advance for any thoughts you have on this.
November 29, 2012 at 7:28 am (Apologetics, Bible, Difficult Scripture, Hebrews, Inspiration, Instructing the Body, Old Testament, Septuagint)
(Posted by Paige)
Here is another question along the theme of speaking to curious laypeople about inspiration and ancient texts: How would you go about describing the differences between certain passages in the LXX and MT in terms of the doctrine of inspiration? Again, the complexity of the process of inspiration is certainly in view, here involving multiple Hebrew versions and the work of translators. I am wondering what we can fairly say about diversity among OT texts that is in keeping with an orthodox doctrine of inspiration?
Is it fair to say, for example, that if I am reading the Septuagint I am reading the inspired text of the OT? Or is it just to be considered a translation, with editorial changes (i.e., redactions that do not come under the umbrella of inspiration)? — But if the latter, were the NT writers not reading the inspired OT? (Not to mention us, since we read translations too!)
What of the different versions of the Hebrew Bible that apparently existed before the LXX was made, and which may account for some of the differences between LXX and MT? Must we assume or posit that any one version, Hebrew or Greek, was “more inspired” than another? Or might we use the analogy of multiple Gospels, and the unity-in-diversity that we see between scenes in the Synoptics, to make sense of the differences?
For those of you with some knowledge in this area, how often and to what degree do the LXX and MT vary? I am entering into these questions via one particular portal, the book of Hebrews, so I do not yet have a sense of the big textual picture.
I would love recommended resources on this subject, too, if you have any to suggest. My “curious laypeople” will probably not want to venture much past their study Bible notes, but I can be a bridge to them for some of these more complicated ideas.